这边谈妥,东村还没走出苏轩冕的视线,《竹客》周刊的主编来了,实际上他是和东村后前脚过来找苏轩冕的,但东村先搭话,所以就在一旁站等。当然为什么耐心如此充足,主要还是因为东村和他各取所需,没必要打扰,引得作家不快。
“苏轩冕老师您好,我是竹客的主编崎上。”崎上自我介绍。
“崎上主编你好。”苏轩冕回应。
“我也知道苏轩冕老师不喜欢拐弯抹角,所以在下直抒胸臆,希望苏轩冕老师能够将另一篇画的故事,在我们周刊上连载刊登,我们与六芒一样给出6000円的原稿料,并且直接让苏轩冕老师成为竹杖作家。”崎上主编这样说。
其实苏轩冕很想问,玩什么知道他不喜欢拐弯抹角,很熟?不过想了想还是没有问,毕竟没有怼人或者是负面情绪收集系统。
RB文化很大程度起源于华夏,所以华夏的古诗词他们自然也有翻译,但翻译成日语,因为日语的习惯所以会有些怪异,比如苏轼所写:黑云翻墨未遮山,白雨跳珠乱入船。很美能够想想到那个场景,但日文翻译就是:雲墨を翻へして未だ山を遮らず,白雨珠を跳らせ乱れて船に入る。
虽说把古诗翻译成日文,再把日文翻译成中文,这个做法很二逼,不过这样也更能直观感受,RB人翻译故事的不同。
“翻云墨未遮山,跳白雨珠乱入船”语序都有些变了,直观感受,还是中文更优美。
言归正传,竹客也就是出自苏轼的另一个名篇定风波,所以竹杖作家,就是他们这个周刊的栏专作家,另外RB人是尤其崇拜苏东坡,在二十世纪初的时候,还专门纠集了一帮人,研究苏东坡。
为了增添自己周刊的吸引力,崎上继续说:“我们周刊自创刊以来,文学性就非常好,有两位作家获得少爷文学赏,一位作家获得文艺赏,还有获得了读卖文学赏。”
那的确是很厉害,另外解释一句,少爷文学赏,是取自夏目漱石的中篇《少爷》,国内也有翻译成《哥儿》的,哥儿是主人公的代称,更准确的说是一众人的代称,江户哥儿类似于中文重情义的浪子,但身上本事又有限。
苏轩冕没听到RB最高的两个文学奖项直木赏、和芥川赏,RB最牛逼的奖项就是这两个,无论是文学还是,没有之一。
然后剩下的才是十大赏:谷崎润一郎赏、川端康成赏、读卖文学赏、每日艺术赏、昴文学赏、三岛赏、吉川英治文学赏、司马辽太郎赏、紫式部文学赏、本屋大赏。
首先来说,除了文艺赏,其余这些奖项苏轩冕是都可能在未来获得,玩什么要除了文艺赏,因为这个奖项的抬头要求就是未发表过的稿件投稿到河出书房新社,嗯……太麻烦了,其他奖项难道不够香?非要内投文艺赏。
Ps:少爷这部在RB是相当牛逼,鲁迅评价说RB当代无人匹敌,其实后代也没有能打的,之前RB还评选二十世纪心中的第一名著,然后《少爷》当之无愧的获奖了。另外也不知道是不是作者看的版本问题,徐建雄译的版本,我总感觉一股京片子味道??若不是知道这部来历,我只以为是首都人写的,不相信的小伙伴可以买来看看。