全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化……
汉语不香么?
学毛线的英语!
本次英语考试的笔试部分已经难出了国界,冲出了亚洲,走在了世界的前线上,甚至是前列腺上,都发炎了,考生们一做就容易上火!
几乎每一句对话都有两三个生僻单词,隔开出现还能大体猜出它们的意思,一旦挨在一起,学生们指定懵了。
汉译英更是难出了新高度,不再是简单的日常小对话,而是古谚语翻译成英语!
“于石上漱口,以水流为枕。”
这句谚语的意思是指某些人不按套路出牌,行为古怪。
汉语尚且不好理解,更何况是英语?
没办法,只能用中式英语。
Inrockrinsethemuoth,usewaterispillow.
“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”
Donotkindheartedisno,donotevilisyes.
“初生牛犊不怕虎。”
Babycattlesdonotbeafraidtigers.
“此地无银三百两。”
“冰冻三尺,非一日之寒。”
……
听力题,你快回来吧!
汉译英之后就是阅读理解,本来有三篇,如今却变成了四篇。
每一篇大概有二三十个生僻单词,不算多,但问题却很奇葩,甚至存在八竿子打不着的逻辑推理——问:小明今年有9岁,他爸爸做什么工作的?
这谁知道啊!
毫不客气的说,这些英语阅读理解就算是某些血统纯正的老伦敦贵族见了也招架不住,指定会气得吹胡子瞪眼、脱下燕尾服、舞着高贵的手杖骂骂咧咧一句——滚,这不是俺们村教给你们的英语!
唯一可以自由发挥的,只有最后的作文题。
让学生们赞扬一下自己的班主任,用英语来写。
Rua!
分明是在为难胖虎。
试问,上了高三年级之后,有几个人能与班主任相处的和睦融洽?
不偷偷拔了他自信车的气门芯就不错了,碰上那些报复心极强的学生,说不定还会趁着夜色往班主任家的玻璃上砸臭鸡蛋!
用英文赞美?
讨贼檄文?
……
“咚!”
距离考试结束还剩下不到20分钟的时候,杨光早已等得望眼欲穿,轻轻踢了踢陈毅的凳子,主动给对方发了个信号。
陈毅刚写完作文,还没来得及检查,猛抬头看了一下墙上的时钟,发现时间来不及了,索性再大度一回,先救杨光“脱离苦海”。
微微歪了歪身子,刚露出一点视角,身后的杨光立马抄上了。
锻炼了好几年的麒麟臂,如今总算派上了用场。
“啪!”
抄了还不到一半,一双大手忽然拍向了杨光的桌子。
“啊!”
杨光猛一激灵,陡然抬头时,王老头脸上那讳莫如深的笑容顿时让他起了一身的鸡皮疙瘩!
“你,零分!”
“啊?老师,我……”
“行了,我已经忍了你很久了,out!出局!”