电话持续了三分钟还未间断,眼看着锅里的青豆角都要糊了,Alisa却忘了盛起来。路棉见状连忙夺走她手里的锅铲,翻炒几下盛出装盘。
离得近了,她就听出Alisa在骂过去这么久了,稿件居然还没翻译出来,难道要拖到明年吗?
又是长达五分钟的上司对下属的批评教育,Alisa恼火地挂了电话,气得眉头蹙起老高。
路棉这才有机会问:“发生什么事了?”
Alisa胸口剧烈起伏几下,显然在调整情绪,免得把火发到无辜的人身上:“别提了,年底出版社事多,需要出口的出版书籍因为翻译问题迟迟通过不了审核,全部要打回去重新翻译。这点小事都办不好,不是存心气我吗?”
路棉拍拍她的背:“别生气,是翻译的语句不规范吗?找几个专业翻译试试看。”
“那样不行,棉棉你可能不了解,翻译文学作品不是普通的翻译那么简单,既要完整保留原著作者所要表达的情感,语言文字还要优美流畅。我们出版社刚接触这一块,缺少固定的文学翻译家,接触的几个都不太满意。”
跟她解释完,Alisa忽然意识到,跟下属发火似乎不太明智,因为她自己也清楚无论做什么事起步总是最难的。
她长叹口气:“算了不说话,我们吃饭吧。”
路棉洗了个手跟在她身后,一家人围坐在餐桌上吃着美味的烤羊排,喝着冰镇的葡萄汁,气氛非常愉快。
路棉第二天上午没课,所以今晚就留在家里,辅导完Sana的功课,她路过书房看到里面有光洒出来,便转身去厨房冲了杯咖啡。
她敲了敲门,听到Alisa的回应才端着咖啡走进去,放在桌上。
Alisa朝她笑了笑:“谢谢。”
她面前堆着厚厚一沓打印出来的A4纸稿件,上面用笔标出了各种符号,令人眼花缭乱。
Alisa见她目光落在稿件上,以为她好奇,把翻译稿件推到她面前,又拿起一旁的英文原著:“别说编审那里不过关,我大致扫一眼全是问题。”
她说着喝了一大口咖啡,心情烦躁到极点。
路棉翻开原文对照翻译稿件,略略看了一眼,发现好几处问题,翻译出来的语句当然是没什么问题的,但不适合原文的语境,或者说没有把原著作者的文学效果展现出来,而且有点地方遣词造句也不够艺术感。
不过片刻,Alisa就喝了大半杯咖啡,手扶着额头说:“我看着就头疼,每一页都有大量的问题,明天恐怕要开个会商议。”
路棉问:“这本书翻译出来大概多少字?”
Alisa掀到扉页,右下角标注得很清楚,14.6千字,大致是15万字。这份翻译出来的稿件虽然存在很多问题,字数应该差不了多少。
路棉以前看过这本原著,路家的书房里就有,是一位英国作家写给妻子的信,每一章都是一封信,原文写得非常优美,几乎可以想象出一段细水流长的爱情故事。
“你们很着急吗?”路棉试探道,“如果不急的话,也许可以让我试试,这本书我看过很多遍。”
Alisa愕然地看着她,好一会儿,她确认道:“你不是在开玩笑?我知道棉棉你非常优秀,翻译英文对你来说不是难事,但我之前跟你解释过,文学翻译不一样。”
路棉很认真地告诉她:“我自己也有写一些东西,给我足够的时间的话,我可以尝试一下。”她耸耸肩,“如果你们着急要的话,我可能就没办法了,我还要上学。”
Alisa默然地盯着桌上的稿件。
她在电话质问下属这本书难道要拖到明年吗?当时她心里就有了准确答案,年底不可能完成。
且不说重新找人翻译稿件需要花费多长时间,之后编审再一审、二审、定稿,花费的时间更长。
Alisa把原著交给她:“你想试就试吧,希望不会耽误你的时间。”
路棉抱着书,俏皮地向她眨了眨眼:“我觉得,主编大人还是要另找一个文学翻译家以备不时之需,万一我搞砸了,岂不是耽误了出版社的大事。”
这句话不是玩笑,她真的是抱着尝试的心态去做这件事,反正有时候在家闲着她也会写文章。
不过,她也不确定自己能不能出色完成,还是让Alisa做两手准备更为稳妥。
其实就算她不说,Alisa也会另外找人翻译,工作上的事她向来严谨,准备最完美的方案。
路棉道了声“晚安”就走出书房,随手翻着书,决定从今晚开始先把全文再阅读一遍。因为书信类的书籍并不是一个完整的故事,其中一些内容她已经忘了,不过从头到尾的情感倒是连贯的。
她躺在床上,把书高高举过头顶,掀开了第一页,手机忽然响起熟悉的提示音,是微博推送消息的提醒。
路棉拿起来看了一眼,原来《赎罪》这部电影即将在北京举行首映礼。