不论是杨跃还是林逾静,都很清楚,初梦如果做音乐、视频板块,所要面对的困难与现在是完全不同的。
网文在花旗国之所以好做,能够这么快做起来,是因为花旗国之前在这一块几乎等于空白。
尤其是蕴含着东方文化的。
西方不是说没有,其一是仍以传统的出版、发行方式为主,其二便是两边出自不同文化土壤,文化内核不同,给读者的体验也不同。
打个比方。
西方、影视剧中主角一般都是正义的英雄形象,杀个人都会犹豫半天,或者说被迫做了什么事后一直良心难安、愧疚。
像那种阴暗型的、大节不亏却在小事上自私自我的、乃至霸道的统治者,在西方、影视作品中不是反派就是配角,根本不可能成为主角。
另外,这个世界的西方作品受宗教影响还更严重些。
凡人都要遵从神的旨意行事,神永远是对的,不可逆的。
等等。
而神州的网文则没有这些限制,百花齐放,肆意张狂,可以说让花旗国等西方文化中生长的读者看得大呼过瘾。
也即是说,在内容方面,初梦的网络恰好填补了西方读者市场中以前所没有的一块空白。
但音乐、视频就完全不同了。
这方面,之前都是神州向海外、向西方学习,神州甚至膜拜好莱坞的电影成风。
最重要的是,人家的音乐、影视做得确实相当不错。
初梦想要拿神州的音乐、视频(影视剧),在西方打开局面,难度可想而知。
好在杨跃当初就跟林逾静计议好了。
初梦做这个赚钱还是在其次,主要目的还是进行文化输出。
这个事情要是做起来了,杨跃觉得是可以得到国内扶持的。
以后就算赚不到钱,至少能保证不亏本。
当然,如果算上这一块,初梦肯定还是能赚一笔的。
另外,杨跃也相信,随着神州的国家实力越来越强,神州的文化、思想必然也被更多的人所接受。
···
跟林逾静聊完了初梦的大事,杨跃也没急着走,就坐在林逾静对面,看起初梦上一些读者的评论来。
最先看的,自然是他以“易夭”为笔名所写的《鬼吹灯》。
或许是为了讨好杨跃这位老板吧,《鬼吹灯》是专门请高水平的译者翻译的,英文版的已经完本,并正在被翻译成拉丁文、德文、日文、法文、西班牙文、葡萄牙文等多国文字。
但网站显然是挑错作品了。
《鬼吹灯》虽然在神州大火,但在国外却很难受到欢迎。
地球时空的《鬼吹灯》因为翻译问题,在西方读者市场几乎连一点水花都没能溅起来,少数看过《鬼吹灯》翻译本的也都表示难以接受。
一则是因为《鬼吹灯》中东方神秘元素实在太多,其中很多风水、神秘方面的术语根本就没法儿用外文翻译出来。
其二,就是盗墓这一行为,到底对西方人冲击太大了,普罗大众难以接受。
倒是后面《鬼吹灯》被拍成影视剧后,受到了东亚文化圈的诸多国家,以及部分西方人的追捧。
而杨跃现在看到的书评,基本都是“管理”过的,但内容仍让杨跃看得啼笑皆非。
“我的天啊,居然是盗取坟墓宝物的故事,我还以为是东方的神鬼。”
“粽子不是吃的吗?我吃过,很好吃,这里怎么成了丧尸?两者不会真有什么关联吧?”